Ієрогліф 2Каліграфія з такими словами у виконанні ректора Центральної академії мистецтв КНР Фань Ді Аня  відкривала навесні виставку китайських художників у Києві. Так звучить слоган міжнародного проекту, учасники якого подарували Університетові книгу з однойменною назвою під час свого візиту. Це перше видання творів української класики в Китаї за часів незалежності України. Більше того, донедавна Кобзаря в КНР перекладали з російських джерел, і лише нещодавно Гео Баоцюань здійснив прямий переклад. Для цього відомий літературознавець у свої 70 років вивчив українську мову.
Унікальне видання проілюстрували знані майстри китайського живопису та каліграфії, які по-своєму відкрили для себе і для нас Тараса Шевченка. Роботи на сюжети його творів виконані в книзі у традиційному китайському стилі «гохуа». А каліграфії з чудернацькими ієрогліфами передають рядки з поезій Кобзаря.
Ще одне видання поезій Тараса Шевченка, також у перекладі Гео Баоцюаня, подарував Університетові Посол України в Китаї Олег Дьомін. До нього увійшли 139 поетичних текстів Кобзаря. Збірка відкривається «Заповітом» та складається з трьох розділів.
«Сувої віршів Тараса Шевченка вічно живуть поміж людей – між небом та землею» – східна мудрість однієї з каліграфій так влучно передає, наскільки близьким для великої китайської культури є наш національний геній.
Для видання поезій Тараса Шевченка мовами Сходу докладають
творчих зусиль і викладачі нашого Університету. Так, у 2009 р. вийшов перший переклад «Кобзаря» турецькою мовою. Його виконала доцент кафедри тюркології Інституту філології Тудора Арнаут, член Спілки письменників Гагаузії.
У творах Тараса Шевченка пані Тудора відчула всю Україну: життя народу, його мову, культуру, історію. Для того, щоб тюркомовний читач  пізнав Україну, йому  потрібний був саме  «Кобзар» –  переконана Тудора Арнаут.