аспіранткаПрес-центр КНУ

Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік вручив Віце-прем’єр-міністр України В’ячеслав Кириленко аспірантці Інституту філології КНУ Ніні Баликовій. Вона здійснила перший український переклад шедевра світової класики – збірки оповідань японського письменника XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я».
Урочисте вручення відбулося в Київському літературно-меморіальному музеї Максима Рильського.
В’ячеслав Кириленко від імені Уряду привітав перекладачку і подякував за наполегливу і складну роботу, побажав подальших успіхів у творчій і перекладацькій праці.
«Я знаю, що Ви доклали багато зусиль, вивчали японську та давньояпонську мови. Цей переклад став подією в літературному і перекладацькому житті України. Таку роботу переоцінити важко, прихильників японської літератури та поезії в нашій країні чимало», – наголосив В’ячеслав Кириленко.
Участь у заході також взяли директор Фонду Максима Рильського «Троянди й виноград», онук поета Максим Рильський, літературознавці, письменники, перекладачі.

«Нотатки знічев’я» – шедевр світової класики, збірка оповідань та легенд про минуле Японії, які створив письменник і буддійський монах XIV століття Кенко-хоші. Це один із найкращих творів у жанрі дзуйхіцу японської класичної літератури доби Середньовіччя, збірка перекладена багатьма мовами світу. Ніна Баликова здійснила перший переклад українською та доповнила його коментарями і поясненнями. Книгу підготовлено і видано державним спеціалізованим видавництвом «Либідь» у 2017 році. Перекладачка вивчала японську мову та літературу в КНУ, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у токійському університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу.
Премія імені М. Рильського присуджується щороку на конкурсних засадах. Звання лауреата премії присвоюється винятково одному номінантові. Цього року було п’ятеро претендентів-перекладачів.